To paraphrase Dick the Butcher, the first thing we do, let's kill all the Bible translators.
If Paul meant in Philippians 2:7 that Jesus set aside his divine "nature" as the NIV translation unhappily implies ("being in very nature God . . . he made himself nothing by taking the very nature of a servant"), Paul would have been contradicting himself.
Paul states clearly elsewhere that there is a qualitative difference between the human First Adam and the human Second Adam, so that the former is entirely earthy, that is, made from a pile of dirt, while the latter is literally "from heaven":
"The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven." -- 1 Cor. 15:47.
As is so common in Greek, the action of the main verb in Philippians 2:7, "he emptied himself", is defined straightforwardly by the modifying participle supplied by Paul, so that there can be no question about what he meant about emptying: "taking the form of a slave".
There is no setting aside of anything going on, but rather taking up, adding on.
Paul means to say in Philippians 2 that the divine Son was so secure in his divinity that his equality with God would not be diminished in the slightest by condescending to take on human nature to accomplish the work of salvation for sinful man. Moreover the whole context is exhortation of believers to imitate the divine Son's example, not doctrinal instruction.
The NIV is irresponsible for introducing "nature" into Philippians. If Paul meant to do that he could have used Greek φύσις, as he does elsewhere.
Shameful business, that.
Off with their heads!