Saturday, August 8, 2020

The Gospel of Luke's unique use of "pestilences" (loimoi) turns Jewish apocalyptic into Greek

And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. (King James Version)

(σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ᾽ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται) (Textus Receptus)

-- Luke 21:11

The parallel use of loimoi in Matthew 24:7, found in the KJV and NKJV (footnoted), is weakly attested in the manuscripts and is therefore omitted by the NIV, ESV, RSV, ASV, NET and NASB.

Luke alone in the New Testament uses the otherwise relatively rare "loimos" (see in Bruzzone, below, p. 890), and in but one other place, Acts 24:5. There Luke puts the word in the mouth of a trained orator employed by the Jews to accuse St. Paul of being a "pest", which is quite funny actually (cf. Demosthenes 25.80). It must have been the mention of "famines", "limoi", in the tradition received by Luke which probably triggered his addition of "pestilences". 

This is likely because "limoi" and "loimoi", "famines" and "pestilences", are part of a classic literary constellation of calamities, those two especially and frequently in combination with "polemos", "war" (which Luke also has in 21:9f., kicking off the list of troubles). These terms in combination reach deep into Greek memory, back to such eminences as Homer (Iliad 1.61), Hesiod (Erga 243), Aeschylus (Suppliants 659), the historian Herodotus (7.171.2; 8.115.2f.), Plato (Laws 709A), Pindar, Sophocles, and particularly to the historian Thucydides (1.23; 2.47; 2.54), whose account of the famine and plague at Athens opens his History of the Peloponnesian War. The pairing of famine and plague in particular had become a topos taught in the schools already by the time of the Attic orator Aeschines (3.135), so thoroughly ingrained in the imagination had it become by then (see now Rachel Bruzzone, "Polemos, Pathemata, and Plague: Thucydides' Narrative and the Tradition of Upheaval", Greek, Roman and Byzantine Studies 57 (2017) 882-909, esp. 888ff., here).

As an obviously educated writer, Luke probably had learned the topos as a boy. 

Once this is appreciated, one can also observe and better appreciate Luke's (double) introduction of the felicitous "te...kai" construction, also in imitation of good style found in Herodotus and Thucydides in similar contexts, and how Luke uses it to pair "great earthquakes" with this topos "famines and plagues" in the first half of the sentence on the one hand, and in the second half of the sentence, the "signs from heaven" with a description of them as "both fearsome and great" on the other.

The only translation I know of which even attempts to capture this, at least in the first half of the sentence, surprisingly, is that of J. N. Darby:

there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.

Luke's is a morbidly beautiful sentence in its way, if not pulled off entirely successfully, attempting as it does to express how more or less two things of all too familiar and essentially terrestrial terror will be doubly echoed in the heavenly realm by signs at once spectacular and disturbing, confirming the gods' displeasure with men:

There shall be both great signs in place after place, as well as famines and pestilences, and signs from heaven both fearsome and great.

These "te...kai" and topos niceties are wholly lacking in Matthew 24:7 and Mark 13:8, which are artless and probably closer to the original form of the saying, omitting "pestilences" and "both...and". Hence the confusion in the manuscripts with the word order in Luke 21:11 itself, producing many variant readings, because the introduction of the terminology by Luke fought with the received elements.

It's all Luke's fault.

Smart people are frequently misunderstood.

But if one can keep from getting bogged down in all that for one moment, it points to the effort made by Luke to make the apocalyptic teaching of the Christians intelligible to Greek minds. He's trying to make it sound even more familiar to them than it already was. And this begs the question of the origin of Christian apocalyptic in the first place. Just how Hellenized was all this to begin with? It looks more plausible to me after reading Bruzzone, who, by the way, says narry a word about it. The success of the Christian movement is at least partly explained by the resonance of its message with the actual hopes and the fears shared by its hosts.

Bruzzone makes a good case that the Greek tradition is immemorially rich with suspicions of divine involvement in human ills of civil strife, war, natural calamities, such as earthquakes and tsunamis, as well as wonders and portents in the skies, and on the earth below famine, plague, and mass death (loigos). All of these things are associated, if not always in every detail, with the gospels' memory of Jesus' apocalyptic teaching . . . and with Thucydides.

Oh my God, not Thucydides.

This unique case in Luke's Gospel involving pestilence might lead some quickly to say and too quickly to say, "See, Luke was a physician, preoccupied with 'medical' terminology. That's all this is." Well, that hardly makes Luke a physician than it makes one of Thucydides.

But maybe it makes Luke an historian, and a very Greek one at that, at least in his own imagination.